熱門:

2018年2月14日

顧小培 康和健

管唔到麻鷹管雞仔

《詩經》〈大雅〉篇,有一首題為「板」的詩。首段是:「上帝板板,下民卒癉;出話不然,為猶不遠;靡聖管管,不實於亶;猶之未遠,是用大諫」。我斗膽撇開前賢(例如東漢的鄭玄)之註釋,用我的理解,試做白話翻譯。

鄭玄說:「板板,反也」。反什麼?應是指「反常」。但,單一個「板」字尚可以解作「反」。若兩個「板」字連在一起,只可以是疊詞,為的是加重語氣。不可能是反完又反,否則負負得正。或者,第一個「板」字解作「反」;第二個乃保持原來「模板」之意。「板板」者,與一向之「模板」反其道而行也。

我先抄一篇時人刊在一本《詩經今譯》中的白話譯文,給大家欣賞:「現在上帝反其常道,以致下民盡陷於病痛。你所說的話,都不合於理;你所作的一切計劃,都是短淺而沒有遠見。你的話,沒有聖人之道作依據,又不能實之以真心誠意。而你的計劃又欠缺深慮遠見。所以我才苦口婆心的勸告你」。在這裏,「勸告」的對象(所謂「你」)說是指周厲王。鄭玄在《毛詩箋》一書中解釋,詩的內容是「凡伯刺厲王也」。「凡」是一個「諸侯封地」,「伯」是封號。他認為這首詩乃是由「凡伯」所作,為的是向王上進言勸諫(刺)。

我的白話翻譯如下。王上喜怒無常,人民無所適從。若(向王上)說的話不恰當,心中趨向之目的,不會有長足進展。若欠缺了「以下稟上」應有的管束規格,則不夠誠謹務實。從而引致的後果是,話雖說了,遠遠未能去到本來想表達的重點。為此之故,讓我(詩的作者)來好好的跟你(你們這些大臣)諫議一番,教你怎麼樣應對王上種種「不正常」的面色、情緒及態度吧。

在詩中,作者接下來列舉王上四種不同的表現,逐一勸諫:他若如此如此,你不應這般這般。哪四種?曰「天之方難」、「天之方蹶」、「天之方虐」、「天之方懠」。「難」指「發難」,可以解作廣州話之「亂嚟」;「蹶」是失足,也就是有過失;「虐」是「暴虐」;「懠」是「發怒」。如果做臣子的見到王上有這些不善的舉動之時,分別須「無然憲憲」、「無然泄泄」、「無然謔謔」、「無為夸毗」。換言之,不可以:為虎作倀,或阿諛奉承,或視為戲謔,或逢迎諂媚。觀乎此語調,哪可能是諫王?橫看豎看,只會是規勸他的部下們不要火上加油。

 

(編者按:顧小培著作《25+必備 天然之食抗衰老》現已發售)

歡迎訂購:實體書、電子書

 

訂戶登入

回上

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。

You are currently at: www.hkej.com
Skip This Ads