熱門:

2017年12月27日

陳春燕 大學道

英國教授教粵語 勉勵港人不要放棄廣東話

港大語言學系有位馬詩帆教授,充滿詩意的名字來自李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中的「孤帆遠影碧空盡」,是同樣身為語言學家的太太葉彩燕教授,為隻身隨她來港的丈夫所改的中文名。只看教授的名字,未必聯想到他是位英國人,而且還講得一口流利廣東話。當初因追求太太而接觸廣東話,結果愈學愈欲罷不能,更和太太一同埋首研究廣東話、撰寫廣東話教材近30個年頭。7年前,教授受太太鼓勵,開班教Cantonese linguistics。這位西人教授比許多土生土長的香港人還要着緊廣東話的傳承。

認識語言學這科前,Prof. Stephen Matthews(馬詩帆)自小就對語言有着濃厚的興趣,7歲已經會自製小字典,將收集各種語言生字當作嗜好。去到小學最後一年,學生可以放學後留下來學法文,10歲的他又第一個舉手想上課。「這可能有少少遺傳,我的媽媽教英文文學,叔叔就教法文、德文文學。但我在單語(Monolingual)環境長大,所以沒有什麼機會接觸其他語言。唯一是開始學音樂後,會見到意大利文、德文的字詞。」

至於接觸到語言學則是個意外發現。因為對其他語言的好奇心,教授在中學時期放學後經常會去圖書館看書,發現原來有些語言學的書籍可以解答到他的問題。自言「激死」不少老師的他笑說:「有時是書本上沒有解釋清楚語法的問題,我經常問老師這些很煩的問題。」

為愛學外語

在英國的劍橋大學修讀Modern and Medieval Languages的教授為了進一步鑽研語言學,本科畢業後遠赴南加州大學讀語言學博士。在那裏他認識到一班中國朋友,先是開始學普通話,後來邂逅來自香港的同學,亦即是現在的太太,才有了學習廣東話的契機。26歲時,他為了女朋友學外語,之後更「婦」唱「夫」隨,在九十年代跟太太回港。教授從此在香港落地生根外,還徹底愛上廣東話。

精通中英、法文、德文等多種語言,為何對廣東話情有獨鍾?教授說那是因為廣東話變化多端,表達方式活潑新鮮,不時有新東西可以研究。「剛開始學廣東話時,我覺得太太經常命令我做事,因為那時我還未學識『啊』這個句尾字有不同的用法。」在英國人耳中就像是直接叫人「You do this」、「You do that」,沒了「Could you」、「Would you mind」的禮貌。

不過廣東話的吸引之處正是因為它和其他語言有很大的分別。「句尾加一個『呀』、『喎』,意思便已不同,要說當中有什麼分別會想到頭痛。現在我仍未完全清楚每個句尾字的用法,例如幾年前開始聽到的嚕(lu1)字,我就不懂得用。這個嚕字告訴我們,語言會一直改變,我肯定九十年代還沒有這個字。」教授續說。

廣東話的文法同樣有趣。「『好犀利呀你』、『去到邊呀佢』,『你』、『佢』放在最後。九十年代寫廣東話語法書時,我將這些句子放入去,很多人反對說這並非語法,只不過是偷懶的說法。但我的直覺告訴我這裏頭有一種語法。」二十多年後的今天,有不少人研究這個現象,證明了教授的直覺。

學而優則教

九十年代外國人要學習廣東話並不容易,因為英文參考書不多。除了透過和太太、親戚聊天練習,教授也喜歡看香港電影、電視劇、以廣東話書寫的文學作品,以及聽廣東話歌,《秋天的童話》、《妙手仁心》、《小男人周記》、《一生何求》,以至近期的高登小說《男人唔可以窮》都是他的至愛。見到有趣的對白,教授都會抄下來問太太。「當年沒有什麼廣東話語法書,雖然有廣東話字典,但不太有用,非常缺乏廣東話語言學的資料。」於是這對夫婦兼語言學教授乾脆親自編寫英文廣東話參考書,將自學廣東話的筆記變成了Cantonese: A Comprehensive Grammar一書。

至於兩人合力撰寫的另一本著作The Bilingual Child: Early Development and Language Contact更加奪得了Leonard Bloomfield Book Award,是香港唯「二」得獎的語言學家。書本封面與書裏其中幾位雙語兒童,其實就是教授的3個子女。夫婦倆實行「One-parent-one-language」政策,教授只講英語,太太則講廣東話,訓練小朋友的雙語能力,同時研究兒童雙語發展。

香港近年愈來愈多父母希望孩子學英語或普通話,選擇犧牲廣東話。教授就以其研究及自身經驗為例,表示不要為了英文和普通話而放棄廣東話。「最近我和太太研究小朋友的語言發展,發覺會說廣東話其實對學習普通話有很大幫助,因為大部分普通話都是由廣東話演變過去。但大眾不是這樣想,他們覺得說普通話時會受廣東話影響而犯錯。其實這些錯誤大概只有百分之三,大部分的影響都是正面的。只是Positive transfer有個特色,就是很難看得到。」

政府、家長看輕粵語,以往研究廣東話口語的本地學者亦不多,大部分人都傾向研究中文書面語和英文,選擇做廣東話研究的反而大多是外國教授。馬詩帆教授回想道:「九十年代時我們幾個廣東話發燒友都頗寂寞。試過有位德國籍同事坐地鐵看《小男人周記》,誰料被人質問他為什麼要看這些垃圾書。我不明白為什麼大家覺得廣東話可以說,但不能書寫、不需要做研究、不是文學。」

事實上,研究了廣東話二十幾年的教授也是近幾年才備受關注,原因或者是廣東話被中央列入方言、香港人本土意識抬頭,有更多人意識到廣東話面臨邊緣化的問題。「作為語言學家,我不認為粵語是方言。所有語言都有自己的特色、語法、文學。不要將粵語當做方言,給小朋友看看廣東話小說,Why not?九十年代寫書時,很多人都說:『咦,廣東話有Grammar的嗎?』現在起碼大部分學生都不會這麼說。認真去了解過就會知道廣東話真的有語法。」

開班教Cantonese linguistics也是為了守護、推廣廣東話。語言是文化的載體,在香港生活了27年,教授正感受到廣東話文化在慢慢消失。根據Catalogue of Endangered Languages(瀕危語言目錄),香港廣東話屬於Vulnerable。電影《十年》其中一個故事《方言》,描寫了一個廣東話變成方言的香港。如果一種語言消失了,它代表的社會、文化又如何延續下去?

 

香港大學文學院語言學系

學系創立年份:1997年

院長:Professor Derek Collins

學系概況:文學院有4個轄下學院及3個研究中心,語言學系屬於人文學院。學系在亞洲排名第一,於2016年QS世界大學排名中位列第10。研究和教學包括Phonetics、Phonology、Linguistic typology、Psycholinguistics、Language contact、Syntax等範疇。

學士課程:「文學士」與「文學士及教育學士」的學生在第一年可以自由選擇文學院裏的所有課程,有興趣在語言學方面發展的話可以在第一年學期尾選擇主修或副修語言學。

DSE成績:計算5科最佳成績。在2017聯招中,文學士的DSE成績中位數為24分。

參考網址:www.linguistics.hku.hk/

 

撰文:陳春燕

[email protected]

 

放大圖片 / 顯示原圖

放大圖片 / 顯示原圖

放大圖片 / 顯示原圖

訂戶登入

回上

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。

You are currently at: www.hkej.com
Skip This Ads