熱門:

2017年11月18日

香睿剛 笑看東瀛

餐廳模仿熱

愛到日韓旅遊的朋友最近想學外文,問筆者學哪一種較容易上手。

「韓文看似標點符號 ,個個字分不清;日語假名好像又多不勝數,沒有漢字配搭不容易明白意思。」他說。

由學習韓語發音至寫法,筆者當年只花了一個月;但要牢記所有日語平假名和片假名,記憶中花了近半年。但語言的複雜性,固然不只在發音;韓國政府數十年前廢除漢字標記,到今時今日韓文中的中文名詞(如南大門、明洞、江南等),均只有其音而沒有其字,對懂中文的學生來說並不容易背誦。相反,日語至今仍保留大量漢字(如政治人物名字、地標及四字詞語等),對懂得中文的學生來說是一大優勢。

抄襲疑雲

港人到日本旅行看到漢字,自然有股莫名其妙的親切感,但對日本人來說,「假名」才是人人看得懂的字體。在東京百花繚亂的鐵路圖裏,有不少車站的名字就是只有假名而沒有漢字;如東京豐島區目白車站,發音是Me-ji-ro,但東京西面的八王子市也有一個站名叫「めじろ台」(Me-ji-ro-dai),兩者發音幾乎一模一樣,而距離卻有數十公里之遠!

在日本飲食界,不少餐廳名字都是全部以假名書寫,但假名數目有限,假如某一餐廳跑贏大市,就會惹來不少行家抄襲。最近,日本大型飲食集團「Arcland Service Holdings」(旗下有炸豬扒專門店「かつや」,在本港也有分店)就控告對手「Skylark」(旗下有多間家庭餐廳,如中式的Bamiyan和西式的Jonathan’s及Gusto等)新開的炸物店抄襲,要求法庭頒令後者改名。

涉及抄襲風波的是,Skylark於本年10月新開的炸物店「からよし」(ka-ra-yo-shi);據Arcland Service Holdings說,「からよし」的名字和招牌設計均是抄襲它們旗下炸物店 「からやま」(ka-ra-ya-ma),包括字體和用色等。

在日本飲食界裏,「から」兩字多指油炸食物,不是什麼註冊商標;「からやま」現在先發制人,控告對手用同一平假名抄襲,其實是有點兒霸道;但「からやま」是炸物店大哥,當然不願意看到有對手以兩字之差渾水摸魚。

高深莫測

平假名用不了,用漢字或片假名代替可不可以呢?這也有相當難度。「から」若改為片假名,就會變成「カラ」,在日語多指「辣」,要食客聯想到是炸物店不是易事;若改為漢字,則會變成「唐」或「空」,兩字均多見於書面語,要扮高深還可以,但要用作連鎖店名字則不無差強人意之感。一場抄襲風波,就可以看到日語精深之處;日語易學難精,莫過於此。

 

放大圖片 / 顯示原圖

訂戶登入

回上

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。

You are currently at: www.hkej.com
Skip This Ads