2017年7月10日
初夏,西部溫哥華有國際性的會議TED(Technology、Entertainment、Design)舉辦,東部多倫多則有加拿大自己辦的CHSS(Congress of the Humanities and Social Science)年會。見字知義,兩個都相當風花雪月不太實際,錢要花在刀口上的話,應辦些直接同搵銀、工作、創業有關的會議。這兒是加拿大,OK?
此前曾介紹過TED的專題(嬰兒會觀人眉頭眼額作反應——別謊,不識才須驚,與外界無交流可能有更嚴重的因素在後)。現在來點CHSS。
報告的題目名I Dunno(或I d'no,皆為I don't know)。是York University的文字語音學博士候選生Nicole Hildebrand-Edgar的研究論文。口語用的「我不知道」,發音固然變調,其意也不完全表示「不知道」。她發現年輕人特別愛這樣表達,且用變調變字式的表達,成年人則直接就用I don't know。
「I dunno,這菜好像沒落鹽。」
他明明嘗出這菜淡,但他說I dunno。這種場景太多了,其含義也很多。言者企圖達到多種目的:
所知不全、不肯定;避免說出負面的真實意見,這不禮貌;不願或不敢判斷,擔心在場者以其判斷來判斷他;向在場者宣示:我不想多講這個話題,別再問我;我猶豫,但,我不會明說;既「不知道」,就是沒有下文,好了,我不講了,輪到你講了……
具體有這些事例:
「他這個人,怎說呢,I d'no,他很有自己的一套。」
「她就是那種人,即那種人,I don't know,不用了解材料就發表意見的那種人。」
這題目很加拿大。加拿大人重禮貌,對人對事都避免作負面批評;最緊要的是政治正確的雷厲風行,誰都不願有話直說、誰都受不了人家的有話直說。
好假啫。想來真的?「睇見你個裝就想到Halloween,拜託別醜人多八怪好嗎。」
訂戶登入
下一篇: | 劍橋歌唱難除舊(上) |
上一篇: | 夏日炎炎,玩樂優先 |