熱門:

2018年8月23日

林行止 林行止專欄

喬治舶來番名 佐治地道土產

一、

George是個常見的「英文名」,據說美國名此名的人約一百四十萬,香港的恐怕亦有近萬吧!從數之不盡的「姓名學」書籍(對象主要是初為父母者)及尚算周詳的維基百科所載,此字源自希臘文ge(土地)及ergon(工作)合成的georgos,意為在土地上工作的人(Farmer)。至於「農夫」何時成為人名,肯定可考,只是筆者完全無知,僅知殺死「周身刀」怪獸(Dragon)立下戰功,以至誓死保衞天主教而成仁的羅馬勇士喬治,於一二二二年被教廷封聖且定四月二十三日為Saint George's day的小史,則彰彰可見。

聖喬治生地今屬土耳其,喬治因此並非「西〔非英非希臘〕名」,至於英人用上此「外來名」,應遲至十八世紀初葉,以生於德國死於德國的漢諾威王移船就磡於一七一四年赴英登基(以其母為英貴族加以他並非天主教徒),是為喬治(Georg英語化成George)一世;喬治王朝一傳六世(喬治六世死於一九五二年),是英國「盛世」。不必避諱的西人因景仰皇上,喬治之名遂大顯。

以屠「龍」聞名而被視為驍勇善戰有俠士風範的聖喬治,不知何故,竟成為英倫(和葡葡牙、加泰羅尼亞及阿拉亞〔後兩者現為西班牙省份〕)守護神;聖喬治勳章是英廷表彰國人勇敢有功於國家的最高勳章。殖民時期本港有戀英中東商人把大廈題名聖喬治,大概亦不知此公非英國土產。

把George譯為喬治,料出自北人說官話者之手,「識字分子」較熟識的喬治,除英國喬治王朝,有美國「國父」華盛頓(1732-1797;其時此名剛傳入英國,美國人亦步亦趨,非常「崇英」且「時髦」);至於古典音樂迷,無人不知的有著名作曲家,生於德國終於英國的韓德爾(George F. Handel, 1685-1759),稍後則有更出名的大音樂家蕭邦的摯友喬治.桑(George Sand, 1804-1876),此姝為法國名作家,女身男服,連名字亦改為有陽剛氣的喬治!

不少港人對第二故鄉溫哥華之得名,來自英國海軍軍官喬治.溫哥華(G. Vancouver, 1757-1788),相信知之者不會太多;溫哥華十三歲入伍當皇家海軍水兵,十五歲隨大名鼎鼎的庫克(J. Cook)船長遠征,參與多次海戰,後來幾經轉折,奉命率領「發現號」(HMS Discovery)沿太平洋探險,在多處地方以「堅船利炮」為後盾,對土著「宣誓主權」,為大英帝國立下開疆闢土的大功,英廷為嘉獎他成功「攻城掠地」,對形成「日不落國」功不可沒,遂把殖民地多處地方賜名溫哥華──除了港人摯愛的加西名城,美國華盛頓州、阿拉斯加州以至紐西蘭,都有以溫哥華為名的城鎮及山巒。至於老一輩香港「識字分子」熟知的喬治,應為曾在港稍作勾留(並開記招會)赴內地訪問的愛爾蘭大作家蕭伯納(George Bernard Shaw, 1856-1950;以寫《人與超人》、《巴巴拉少校》、《聖女貞德》及《窈窕淑女》聞名)及民國有「文學天才外交奇才」綽號、曾留學英國劍橋的台灣外交部長喬治葉公超(George Yeh, 1904-1981)。在上世紀二、三十年代,香港本土文化尚未成形,因此稱喬治而不佐治。

二、

港人熟知George的中譯為佐治(有半唐番富二代自譯為佐芝,妙),粵音譯出,對港人來說,的確較喬治容易上口和親切(此所以用英皇喬治之名的香港學校名之為「英皇佐治五世學校」),而為廣大「識字分子」所知的佐治,莫過於以寫《萬牲園》和《一九八四》聞名的奧威爾,當然還有任本報總編輯十一年的佐治沈鑒治。筆者不知把George譯為佐治出於何人之手,可以肯定的是此公必為飽讀詩書的一流好手,以此名在我國有悠久歷史且意義深邃。曾任湖南寧遠縣太爺(法官?)的汪輝祖(字龍莊,1730-1807)進士,有《佐治藥言》(及《續佐治藥言》)等書傳世,此絕版書的收藏者為已故博學的台灣文壇怪傑、以打官司致富的李敖所有(一八二八年版,圖文見台北遠流社的《中國名著精華全集第二十三冊》);李氏引前人所記,說汪氏十七歲開始「練習吏事,前後入諸州縣幕,佐人為治,疑難紛淆,一覽得要領,尤善治獄」。

《佐治藥言》不是醫書而是教人處世治事的書,文中多見如「佐官為治」、「佐史為治」的話,這與汪氏主張「讀書貴通大義,凡所謂論述,期實有濟於用」,一脈相承。李敖說作者「一生努自度度人,的確是知識分子以好榜樣」。

佐治是助人治事(治理、治世)之意。「佐」意輔助、協助,據《辭源》、《周禮》及《國語》等古籍已有「以佐王治邦國」及「佐,猶勸也」的說法。依稀記得《三國演義》有名此名的謀士,翻書,果於第三十二回〈奪冀州袁尚爭鋒 決漳河許攸獻計〉見之。話說曹操有心腹辛評,引薦乃弟辛毗為主公効力,「毗字佐治……乃能言之士,可令為使」;佐治獲重任,獻計於曹,「操大喜曰,恨與辛佐治相見之晚也。」佐治在破冀州城立下大功,卻令「舊主」審配大怒,於冀州城將破之時,「將辛毗家屬大小八十餘口,就於城上斬之,將頭擲下……」數十年後翻《三國》,盡見這類怵目驚心的描述,可知「小時候」囫圇吞棗,不見「精華」。本回開篇記「袁紹既死,審配主持喪事。劉夫人便將袁紹所愛寵妾五人,盡行殺害;又恐其陰魂於九泉之下再與紹相見,乃髡其髮,刺其面,毀其屍……」較諸審配殺佐治數十家人,劉夫人手段之毒辣,尤有過之,如今讀之,仍覺心驚膽跳。看劉夫人把醋氣酸氣化為戾氣殺氣,真是把「疾裘妒枕」之嫉妒狠毒具體化之極致。

走筆至此,發奇想,未知辛佐治會否譯為老廣的George Sin,找出莫士.羅拔斯英譯《三國演義》(Moss Roberts: Thre Kingdoms: A Historical Novel;一九九一年初版,共四冊),於第三五九頁(第二冊)見此名Zuozhi Xin。

把George譯為我國古已有之的佐治,真是譯林第一高手!

‧閒讀偶拾

訂戶登入

回上

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。

You are currently at: www.hkej.com
Skip This Ads